Легализация переводов в России
Вы отправляетесь за рубеж и вам срочно необходимо некоторые документы или весь пакет документов перевести на английский, немецкий или испанский языки? Это теперь не является проблемой. А если к тому же надо удостоверить перевод, либо какой-то документ и проставить на нем специальную отметку, удостоверяющую, что выполненный перевод в точности соответствует оригиналу (как перевод с иностранного, так и наоборот) – то теперь Вам не надо дополнительно искать специальную удостоверяющую стороннюю организацию – теперь вы сможете поставить на необходимые Вам документы апостиль в Москве. И это не просто слова, поскольку существуют определенные компании – Бюро переводов, что как раз и специализируются на проведении подобных переводов.
Высококачественные переводы легче признать заверенными, поэтому, организации, стремящиеся оказывать населению и юридическим лицам такие услуги, стремятся в конкурентной борьбе, обойти "соперника" и сделать максимально близкий к оригиналу перевод – как по смыслу, так и по содержанию.
Специалисты-переводчики, во время работы, могут задавать вопросы, уточняющие детали, с тем, чтобы приблизить стилистически перевод к законченному виду, одинаково понятному любой из сторон. Это может быть документы, имеющие определенную юридическую силу в одном государстве, то после высококачественного перевода, и прохождения процедуры легализации, на такие документы-переводы проставляются апостили, которые в соответствии с Гаагской конвенцией от 1961 года, будут также признаны юридически заверенными на территории стран, подписавших и ратифицировавших эту конвенцию. Такое требование о дополнительной легализации не распространяется на страны СНГ, где действует специальное соглашение на основе Минской конвенции от 22.01.1993 г.
Предыдущая статья
Следущая статья
Вернуться